【忽必烈汗原文及译文】《忽必烈汗》(Kubla Khan)是英国浪漫主义诗人塞缪尔·泰勒·柯勒律治(Samuel Taylor Coleridge)于1816年发表的一首著名诗作。这首诗以其梦幻般的意象、神秘的氛围和丰富的想象力著称,被认为是柯勒律治最具代表性的作品之一。
一、诗歌简介
《忽必烈汗》描绘了元朝皇帝忽必烈在蒙古帝国鼎盛时期修建的宫殿“上都”,并借助梦境与想象构建了一个充满奇幻色彩的世界。全诗分为两部分:第一部分描述忽必烈的宫殿及其壮丽景象;第二部分则转向诗人梦中所见的奇异世界,展现了超现实的自然景观与神秘力量。
二、原文与译文对照
以下为《忽必烈汗》的部分原文及其中文翻译,供参考:
原文 | 中文译文 |
In Xanadu did Kubla Khan A stately pleasure-dome decree: Where Alph, the sacred river, ran Through caverns measureless to man Down to a sunless sea. | 在香巴丹,忽必烈汗曾下令建造一座宏伟的娱乐宫: 那里,阿尔法河——一条神圣的河流—— 穿过无人能测的洞穴, 流向一片不见阳光的海洋。 |
So twice five thousand millet seeds Would make a feast for the whole world; But he who would be the king of the land Must have the power to command. And he who would be the king of the sea Must have the power to command. | 五千粒小米种子,足以让全世界享用盛宴; 但若想成为这片土地的君王, 必须拥有统御之权。 而若想成为海洋的主宰, 也必须具备同样的能力。 |
And there were gardens bright with gold And streams that ran like silver thread, And towers of white marble, high and tall, And halls of red stone, deep and wide. | 那里有金光闪闪的花园, 溪流如银线般流淌, 白大理石高塔林立, 红石砌成的大厅深远宽广。 |
And I would build a palace there, With walls of gold and doors of pearl, And in it dwell with all my kin, And live in peace and joy and mirth. | 我愿在那里建一座宫殿, 墙壁是黄金,门是珍珠, 与我的亲人同住, 过着和平、快乐、欢笑的生活。 |
三、总结
《忽必烈汗》不仅是一首描绘帝王宫殿的诗,更是一次对理想世界的幻想之旅。柯勒律治通过诗意的语言和丰富的意象,将读者带入一个超越现实的梦幻空间。这首诗体现了浪漫主义文学中对自然、神秘与人类精神追求的深刻探索。
项目 | 内容 |
作者 | 塞缪尔·泰勒·柯勒律治 |
创作时间 | 1816年 |
主题 | 梦幻、自然、权力与理想 |
风格 | 浪漫主义、象征主义 |
语言风格 | 诗意、富有画面感、想象力丰富 |
译文特点 | 注重意境传达,保留原诗韵味 |
如需完整版本或进一步分析,请继续提问。